В пятницу на телеканале 1+1 состоялась премьера художественного фильма
Девы ночи, снятого по повести львовского писателя Юрия Винничука.
Главные роли сыграли российские актеры Павел Майков, Елена Сафонова и
Максим Коновалов. Потом ленту дублировали украинским языком.

 

- Я не узнал своего фильма, - говорит ГПУ
60-летний режиссер Олег Фиалко. - Такое ощущение, что не нужно было
делать дубляж на украинский - настолько непрофессионально это было
сделано.

- Сценарий был написан по-украински. Но чтобы фильм
можно было продавать в России, пригласили российских актеров, -
оправдывался на презентации Фиалко. Актеров подбирал тоже он.

Майкова озвучил Остап Ступка, Лесю Самаеву - Лариса Руснак.

- Перед тем как дублировать кино, актеру показывают картину в
оригинале, чтобы он понял характер своего героя, - рассказывает Фиалко.
- Плюсы этого не сделали. Хотя и пригласили профессионального
звукорежиссера Сергея Гаврилюка. А меня даже на дубляж не приглашали!
Когда я сам туда зашел, то увидел, что над Гаврилюком стоит Ольга
Чернилевская, - говорит о сотруднице 1+1, переводчице. - Ольга сказала,
что она здесь главная. Она в этом ничего не понимает. Изменила не
только язык, но и музыку и шумы. Поэтому все звучит очень искусственно.
Когда герои спорят, на экране они вежливо разговаривают между собой. От
этого фильм эмоционально изменился. Снимали ленту чуть больше двух
недель, а дублировали три месяца. Канал даже не показал мне
окончательный вариант. Я смотрел свой фильм тайком. Знакомый с плюсов
показал, чтобы начальство не знало. Канал 1+1 сделал большую услугу
моим врагам, которые будут заявлять: Вот видите, даже Фиалко против
того, чтобы кино в Украине дублировали на украинский.

Фильм о проститутках, но ни одного обнажения нет

1+1 вложил в фильм Девы ночи свыше $300 тыс. Озвучка ленты, по словам Фиалко, стоила 50 тыс. грн.

- У каждого режиссера есть свой субъективный взгляд, - говорит
генеральный директор 1+1 Юрий Морозов. - Режиссеры - они как дети. Это
же нельзя воспринимать всерьез.

Действие книги Юрия Винничука происходит в конце 70-х годов во Львове. Писателю сначала предложили написать сценарий.

- Но я отказался, - рассказывает Винничук. - Потому что действие
перенесли в нынешнее время. Я продал им права на экранизацию повести.

Винничуку в украинском переводе лента понравилась.

По сюжету молодой журналист Юрий (Майков) возвращается в родной город
из Америки. Ищет материал для статьи о жизни ночного города. И попадает
в Школу любви - подпольный публичный дом, где будущих проституток
обучают профессии. Среди снимков в альбоме учениц он находит фото своей
любимой Олеси.

- У Винничука в книге много клубнички, - говорит
Олег Фиалко. - Например: В комнату завели 20 девушек, поставили в позу
как мама пол моет и начали.... Представьте это по телевидению. Хоть у
нас фильм о проститутках, но ни одного обнажения нет - это наше
изобретение. Эротику на экране мы пытались передать психологическим
напряжением.

- Мне в украинском варианте лента не понравилась,
- говорит 45-летняя Лариса Руснак, которая озвучивала российскую
актрису Лесю Самаеву. - Нужно было больше работать над переводом.

- Звук - неотъемлемая составляющая любого современного фильма, -
говорит 35-летний режиссер Олесь Санин. - Если режиссер позволяет себе
подписывать договоры, по которым его не допускают на дублирование
собственной картины, это проблема самого режиссера.

- Майков и
Сафонова на 1+1, озвученные украинским, выглядели нелепо, - замечает
36-летний писатель Андрей Кокотюха. - Ясно, что фильм делался на
продажу. Он не шедевр, поэтому мало что могло его очень испортить.
Диалоги действительно искусственные, особенно в воссоздании жаргона,
без которого ни один такой фильм не обходится.

Газета по-украински